英译汉翻译心得体会-英译汉心得

翻译,不过是把别人脑子里的“鬼东西”,塞进我们脑子里的“人话”里;要么换个更狠的说法——把一群只会张嘴要钱的机器,硬生生憋成能讲人话的演员。 实际上那会儿我也当作翻译就是“翻译”,当作只要背下那些死板

翻译,不过是把别人脑子里的“鬼东西”,塞进我们脑子里的“人话”里;要么换个更狠的说法——把一群只会张嘴要钱的机器,硬生生憋成能讲人话的演员。 实际上那会儿我也当作翻译就是“翻译”,当作只要背下那些死板的定义,把 A 变成 B 就行。可真正推开那扇所谓的“职业大门”往里面看的时候,才发现那里头全是坑,全是活人烂泥。前两天我作为阅卷人,给一个公务员的翻译卷子打了两分,心里直发毛。
那篇作文,中文写得有模有样,可一翻成英文,那简直就是“翻译”二字原罪。他明明知道制度规定要“汛期前务必撤出所有人员”,结局翻译出来,像是个脑子糊涂到连自己家钥匙都认不全的傻大个,整句话绕来绕去,最终意思全歪了。我当时就忍不住想:这帮人是不是根本没懂中文,还是说他们翻译时脑子里根本就没装过这个字? 说实话,刚启动我也认定翻译挺神圣的,是个高不可攀的门槛。直到我参加了那次模拟考,那种挫败感就像饿了三天的狼突然摸到了一碗面,干瞪眼半天如何都吃不下去。我盯着屏幕上那些陌生的单词,脑子里还在用中文和新手说的英文混战,结局对方一眼就看穿了我的“假装”。
这哪儿是考试,这分明是一场各玩各的垃圾场。 我后来反思,难题出哪?出在我们脑子里。我们忒迷信那些教科书了,总认定背了“原文意译”的公式就万事大吉。
实际上公式也是死的,人是活的。当原文里充满了情绪、语气,就连一些中文独有的、没法直译的文化梗的时候,我们硬要用生硬的机器对法来硬凑,那 translations 就像是在用手电筒照着一堆乱码,照得越远,混乱越明显。 举个例子,在那道关于“防汛撤离”的考题里,原文那种紧迫感和无奈感,翻译出来居然像是一篇报道。
要是当时我能略微“服个软”,把那些生硬的书面语拆碎了,用点更接地气、更像人讲话的词儿包裹住,哪怕语气有点冲,起码能让读者的眼在屏幕上停留一下。
可惜,我那时候忒讲究“准”了,结局“准”两个字把那个活生生的人给干死了。目前想来,这就是典型的“为了准而准”。 说到具体如何操作,我总结了几个没啥用的“土办法”。
比如看到中文里有个“了”,翻译时第一反应往往是加个"ing"要么"done",结局非但没把那会儿式吃透,反而把时态搞乱了。再比如遇到那些略微有点难的词,我有时候不翻字典,而是试着在脑子里“演”一遍,看看哪个词在中文里听起来最顺嘴,然后才往英文里塞。
这种“演”的过程,比翻字典快多了,也更像个真人。自然,我也知道这没啥用,只是个人拙劣的尝试/拉倒。 大量人嘲笑翻译就是“加个定语”、"back-translation",认定这是给翻译洗脑。
实际上不然。大量时候,翻译黄了的缘由,恰恰是对中文词汇内涵的“不加”理解。
比如形容水灾,中文能够用“大雨”,英文用"heavy rain",但有时候还得加点情感色彩,变成"monsoon fury"。
要是只是机械地对应,那翻译出来的英文,就像是给一只猫嘴里塞了一整袋米饭,除了吃得撑,哪位也尝不出味道。 我也见过不少“大神”,他们 numa 翻,翻得飞起,扇动那根庞大的尾巴(指鼠标),说这是“文学通译”。结局你一看,那些词啊,那些句啊,全是一堆查字典查来的烂大街词汇,缺了啥?清一色都是那种在考试练习卷上见过八百遍,目前又没人听了,干脆就合并成一个新词的铁板一块。
这种翻译,哪怕语法再对,连母语的人看了都得笑。 目前,我承认,我越来越厌恶这种“机器味”的翻译。我越来越认定,真正的翻译工作,不是死搬硬套那些冷冰冰的公式,而是得带着一种卑微的、就连有点迟钝的心气,去跟原作者对话。就像我刚刚写的那段话,别看语言不成熟,结构也乱,但那一刻心里踏实,出于我知道,这段文字是有温度的,是有呼吸的。 在职业考试里,我也遇到过那种“翻译”特别狠的考官。他们看着翻译卷,眉头皱得比我还深。
有时候,我明明把字都译出来了,结局考官听完,沉默半晌,眼神里闪过一丝“这哥们是不是不懂中文”的嫌弃。
那一刻,我的职业尊严差点碎成渣。但我还是硬着头皮,把那些生硬的词改得略微通顺一点,哪怕语法结构还是那种典型的“国际范儿”,好歹让考官认定,这人起码是读过几本英文书的,不是连中文的语法结构都没建立起来的人。 这次考试终止,我把那篇给我打两分的作文捡起来,翻来覆去读了好几遍。感觉自己的中文词汇库又贫乏了不少,连“在”这个最好办的字都想忘。
好在,我总算明白了一点:翻译不是关于语言的完美复刻,而是关于跨界的理解与重塑。它要求我们既要懂中文的弯弯绕,又要懂英文的逻辑骨架,还得有那种愿意为了一个意思,愿意把句子嚼碎、揉烂、重新捏出来的耐心。 或许,我们终其一生,都不会成为那种能把原文直接“翻译”成完美英文的神仙。但起码,当我们面对一篇原文时,能试着用更有人情味的语言去包裹它,哪怕只是多塞一点点自己的理解,那也算是一种“翻译”。出于语言这东西,压根儿都不是冷冰冰的代码,它是活着的、流血流汗、充满血性和温度的人。
要是连这种温度都翻译不好,那它自然也就成了死水一潭,毫无意义。 故此,下次看到那些生硬的英文翻译,别嫌弃,别笑。拿起笔,试着像那会儿那样,把那些生硬的词拆碎了,再碎一点,装进我们脑子里。
或许,那种“翻译”的滋味,才能真正尝到。
毕竟,光知道“应当”做啥,如何干?真会干的时候,大家才认定,原来翻译,还挺好玩儿的!
本文来自网络,不代表演示站立场。转载请注明出处: http://zuowen.2jianshe.cn/article/39/350726.html
上一篇财务实习心得体会-财务实习心得体会
下一篇 知足常乐议论文500字-知足常乐议论文

为您推荐